翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
老家(之二) |
Heimat (zweites Gedicht) |
|
|
|
|
母亲的老家在胶片中 |
Mutter's Heimat ist in einem Film |
鲜花对着镜头摇晃 |
Frische Blumen wanken vor dem Objektiv |
不象传说中的那样糟糕 |
Nicht so schrecklich wie in den Legenden |
父亲的老家在祠堂里 |
Vater's Heimat ist in der Ahnenhalle |
列祖列宗一大串 |
Vorfahren und Ahnen aneinandergereiht in einer langen Kette |
他们全被镌刻在灰色石碑上 |
Sind allesamt in die graue Steintafel eingraviert |
或是 集资刊印的家谱里 |
Oder sie sind im Stammbaum, der mit gesammeltem Geld herausgegeben wurde |
我的老家在他们的交谈中 |
Meine Heimat ist in ihren Gesprächen |
一旦他们说起 |
Einst erwähnten sie |
老家也会移动 |
Dass unser Zuhause umziehen könnte |
祖先的名字也移动 |
Dann kämen auch die Namen der Ahnen mit |
老师说:朝向时间的无穷大 |
Der Lehrer sagt: die auf die Zeit gerichtete Unendlichkeit |
不久他们都来了 |
Bald kommmen sie alle her |
叔叔 姑姑和小姨 |
Onkel Tante und Schwägerin |
我继承了他们的牙齿 |
Ich habe ihre Zähne geerbt |
但没有继承他们的秉性 |
Doch nicht ihre Natur |
在梦里我能游进黄河 |
Im Traum kann ich im Gelben Fluss schwimmen |
穿透淤泥 在母亲的河滩上 |
Durch den Schlamm hindurch auf Mutter's Ufer |
嗖嗖地窜出枝叶 |
Schießen husch Zweige hervor |
长出全部黄色 |
Aus denen allseits gelbe Farbe wächst |
又快快地成熟 |
Die schnell reift |
坠落在她的围裙里 |
Und in ihre Schürze fällt |
在梦里我也能飞檐走壁 |
Im Traum kann ich auch Dächer und Mauern überfliegen |
掠过祖先们的眼睛 |
An den Augen der Ahnen vorübergleiten |
他们会觉得眼熟 |
Ich werde ihnen bekannt vorkommen |
他们目光朝向前面时, |
Ihre Blicke sind auf die Zeit vor uns gerichtet |
看见那么多的名字往上长 |
Auf die so vielen, nach oben wachsenden Namen |
象头发 老师说 |
Wie Haar der Lehrer sagt |
这也是时间的无穷大 |
Auch dies ist die Unendlichkeit der Zeit |
梦中醒来时,我看到 |
Wenn ich aus dem Traum erwache, sehe ich |
天刚发亮 |
Die Sonne aufgehen |
灵魂早就站在它的位置 |
Die Seele steht schon längst auf ihrem Platz |
老家很远 且口碑不好 |
Die Heimat ist weit zudem ist öffentliches Lob nicht gut |